Laobai explains that his approach involves risks. Indeed, although homosexuality is decriminalized, talking about it is a « disturbance of public order ». For example, the owner of the apartment in which he slept the day before was questioned by the police about Laobai’s activities and projects.
Laobai explique que sa démarche comporte des risques. En effet, bien que l’homosexualité soit dépénalisée, en parler relève de « troubles à l’ordre public ». Par exemple, le propriétaire du logement dans lequel il a dormi la veille a été interrogé par la police sur les activités et projets de Laobai.
Installation of tarpaulins with slogans by truck drivers. For the occasion, Laobai hired the services of a moving company. Drivers have no idea of the meaning of the slogans, as the Chinese used is too elaborate for their level of education. Laobai explains that this makes it possible to be less directly provoking and to avoid problems with the authorities. Here, the slogan explains that sexual deviance (meaning homosexuality) is still part of the diagnostic criteria for psychiatric diseases in China.
Mise en place des bâches avec les slogans par les chauffeurs des camions. Pour l’occasion, Laobai a loué les services d’une entreprise de déménagement. Les chauffeurs n’ont aucune idée du sens des slogans, le chinois utilisé étant trop élaboré pour leur degré d’instruction. Laobai explique que cela permet d’être moins directement provoquant et d’éviter les ennuis avec les autorités. Ici, le slogan explique que la déviance sexuelle (sous entendu l’homosexualité) fait encore partie des critères de diagnostic des maladies psychiatriques en Chine.
Irony of the situation. One of the truck drivers has a Bible on his dashboard and did not understand that he was participating in a procession for the recognition of homosexuality.
Ironie de la situation. L’un des chauffeurs de camions a une bible sur son tableau de bord et n’a pas compris qu’il participait à une procession pour la reconnaissance de l’homosexualité.
The truck route must pass through a number of emblematic Nanjing sites.
L’itinéraire des camions doit passer par un certain nombre de lieux emblématiques de Nanjing.
Installation of tarpaulins with slogans by truck drivers. For the occasion, Laobai hired the services of a moving company. Drivers have no idea of the meaning of the slogans, as the Chinese used is too elaborate for their level of education. Laobai explains that it allows to be less directly provocative and to avoid problems with the authorities.
Mise en place des bâches avec les slogans par les chauffeurs des camions. Pour l’occasion, Laobai a loué les services d’une entreprise de déménagement. Les chauffeurs n’ont aucune idée du sens des slogans, le chinois utilisé étant trop élaboré pour leur degré d’instruction. Laobai explique que cela permet d’être moins directement provoquant et d’éviter les ennuis avec les autorités.
3 trucks, 3 slogans: 1. treat a disease that does not exist. 2. sexual deviance is still part of the diagnostic criteria for psychiatric diseases. 3. Homosexuality was officially removed from the list of mental illnesses 19 years ago. Why is this still happening? The truck procession passes through symbolic places in Nanjing, here in Xinjieku, in Nanjing Downtown.
3 camions, 3 slogans : 1. Soigner une maladie qui n’existe pas. 2. La déviance sexuelle fait encore partie des critères de diagnostic des maladies psychiatriques. 3. L’homosexualité a été officiellement supprimée de la liste des maladies mentales il y a 19 ans. Pourquoi en est-on encore là ? La procession de camions passe par des lieux symboliques de Nanjing, ici à Xinjieku au centre ville de Nanjing.
Laobai obtained an appointment with a doctor by posing as a homosexual who wants to « heal ». He has undergone a battery of tests and according to his results, the doctor promises to treat him in 10 or 15 sessions.
Laobai a obtenu un rendez-vous avec un médecin en se faisant passer pour un homosexuel qui souhaite « guérir ». Il a passé une batterie de tests et d’après ses résultats, le médecin lui promet de le soigner en 10 ou 15 séances.
Trucks are stopped in front of a hospital where homosexuality is « treated ».
Les camions sont arretés devant un hopital où on « soigne » l’homosexualité.
In this Nanjing hospital, homosexuality is « cured » through medical and psychological treatments. Only people who are volunteer to take care of themselves are admitted.
Dans cet hôpital de Nanjing, on « guérit » l’homosexualité par des traitements médicamenteux et psychologiques. Seules les personnes volontaires pour se soigner y sont admises.
Coexistence of the past and the present, of tradition versus modernity, of terroir versus megalopolis, such is China today.
Co-existence du passe et du present, de la tradition versus la modernite, du terroir versus les megalopoles, telle est la Chine d’aujourd’hui.
The truck procession passes through symbolic places in Nanjing, here the Xuanwu lake.
La procession de camions passe par des lieux symboliques de Nanjing, ici le Xuanwu lake.
Laobai’s project should lead to a film that straddles the boundaries between documentary and art. Here, a volunteer films the procession of trucks.
Le projet de Laobai devrait déboucher sur un film à cheval entre le documentaire et l’artistique. Ici, une volontaire filme la procession des camions.
Publicly demonstrating one’s membership in the gay community remains a challenge in China. Homosexuality has not been a crime for a long time but remains a strong taboo and the authorities do not take a positive view of it, so they closely monitor all forms of activism. Here, the slogan on the truck explains that sexual deviance (meaning homosexuality) is still part of the diagnostic criteria for psychiatric diseases in China.
Manifester en public son appartenance à la communauté gay reste délicat en Chine. L’homosexualité n’est plus un délit depuis longtemps mais demeure un fort tabou et les autorités ne la voient pas d’un bon oeil, aussi elles surveillent de très près toute forme d’activisme.Ici, le slogan sur le camion explique que la déviance sexuelle (sous entendu l’homosexualité) fait encore partie des critères de diagnostic des maladies psychiatriques en Chine.
Publicly demonstrating one’s membership in the gay community remains a challenge in China. Homosexuality has not been a crime for a long time but remains a strong taboo and the authorities do not take a positive view of it, so they closely monitor all forms of activism.
Manifester en public son appartenance à la communauté gay reste délicat en Chine. L’homosexualité n’est plus un délit depuis longtemps mais demeure un fort tabou et les autorités ne la voient pas d’un bon oeil, aussi elles surveillent de très près toute forme d’activisme.
Publicly demonstrating one’s membership in the gay community remains a challenge in China. Homosexuality has not been a crime for a long time but remains a strong taboo and the authorities do not take a positive view of it, so they closely monitor all forms of activism. These 2 young people timidly decided to take out the LGTB flag and add the colors on their faces.
Manifester en public son appartenance à la communauté gay reste délicat en Chine. L’homosexualité n’est plus un délit depuis longtemps mais demeure un fort tabou et les autorités ne la voient pas d’un bon oeil, aussi elles surveillent de très près toute forme d’activisme. Ces 2 jeunes personnes ont décidé timidement de sortir le drapeau LGTB et d’ajouter les couleurs sur leur visage.